L'adaptation d’un contenu écrit dans une langue vers une autre langue, c'est tout un art. Une bonne connaissance des langues est loin d'être suffisante : le traducteur doit avoir une bonne connaissance des aspects culturels, de vos objectifs, du sujet et de la terminologie. Ne prenez pas de risques, faites appel à une spécialiste !
Toutes les associations professionnelles recommandent de confier les travaux de traduction à un traducteur natif de la langue cible, seul à même de maîtriser parfaitement toutes les subtilités linguistiques, stylistiques mais aussi culturelles de sa langue maternelle.
Respectant ce principe, je traduis uniquement vers ma langue maternelle, le français, à partir du japonais, de l’anglais et occasionnellement du portugais. Pour tous vos travaux vers le japonais ou l'anglais, je travaille en collaboration avec des traducteurs japonais et anglophones de confiance.
Bien que je travaille dans des domaines très variés, j'ai été avant tout formée à la recherche en sciences sociales, notamment en anthropologie, sociologie, politique, économie et histoire.
J'ai également étudié les arts et histoires de l'art japonais et européens, et suis particulièrement à l'aise avec les techniques artisanales traditionnelles, le design et les loisirs créatifs contemporains, dont les arts du fil (broderie, couture, tricot, crochet). J'écris un blog sur les loisirs créatifs japonais.
Parmi les autres domaines qui me tiennent à cœur, l'environnement, l'agriculture et l'énergie, mais aussi la gastronomie et le tourisme.
Enfin, je traduis également des romans et des mangas, avec une prédilection pour la science-fiction, l'histoire, le suspense et la romance.
Une liste de travaux récents est à votre disposition sur demande.
Outre la suite Office, j'utilise des logiciels qui me permettent de garantir une parfaite cohérence de la terminologie employée quel que soit le volume du projet. Je mets également à profit mes connaissances en matière de création de sites Internet pour vous aider à localiser votre site internet.
Enfin, comme toute traductrice qui se respecte, j’ai à ma disposition une véritable armada de dictionnaires et glossaires spécialisés sous forme papier et électronique.